Más información

Titulación

Máster en traducción científica, médica y técnica con tecnología de traducción (Imperial College, Londres, 2006).

Inglés a español y español a inglés. TFM: “History and Language change in Arabic-Latin Medieval Translations in the Iberian Peninsula”. Para mí este curso fue un reciclaje y una toma de contacto con la faceta académica de la traducción.

Grado en lingüística pura con sobresaliente (School of Oriental & African Studies, Londres, 1988)

Especialización en sintaxis chomskiana, semántica formal (Montague) y pragmática (Relevance theory).

Asociaciones profesionales

Quién soy

Nacida en Madrid, he vivido en Gran Bretaña toda mi vida adulta con algunos años intercalados en España. Desde hace unos veinte años mantengo una fuerte relación con mi país natal, de modo que conozco muy bien las dos lenguas y culturas y estoy al día. Estudié lingüística en la Universidad de Londres y durante la carrera me interesé especialmente en la lógica y la elaboración de teorías. Como traductora soy muy consciente de cómo se reflejan los complejos argumentos de una investigación en otro idioma.

Me interesan mucho la historia y la historiografía española —medieval, moderna y reciente, y también la arqueología, la sociología, la política y la teoría del lenguaje.

Mi vida laboral comenzó en Londres, produciendo documentación de empresa en Inglés en uno de los primeros procesadores de textos que existieron. Desde entonces he ido adaptándome a los cambios de la informática, de modo que tus tablas, diagramas y formateados están a salvo en mis manos.